Riječne veze: Rock & Stone

U ovoj epizodi Word Connections istražujemo riječi „kamen“ i „kamen“, zajedno s velikim brojem drugih riječi čija se značenja ili podrijetlo odnose na stijene.

Riječi "stijena" i "kamen" imaju gotovo identična značenja i uglavnom su međusobno zamjenjive - premda u određenim kontekstima možemo preferirati jednu riječ nad drugom. Obje riječi mogu poslužiti kao prebrojiva imenica ili imenica mase. Na primjer, mogu reći da na radnoj ploči sjedi 17 kamena ili da je countertop napravljen od kamena. Mogu reći da je lice litice čvrsta stijena ili da u podnožju litice ima stotine džinovskih stijena.

U većini slučajeva "kamen" možete zamijeniti za "kamen" ili obrnuto, i vaše će značenje shvatiti. Na primjer, mogli biste reći "pokupio sam stijenu" ili "pokupio sam kamen", i bit će vas razumljivo u bilo kojem slučaju. Međutim, zbog naših suptilnih sklonosti, neke zamjene mogu zvučati pomalo neobično. Te su postavke najočitije u tri okolnosti:

1) Kada riječ koristimo kao imenica mase - koja se odnosi na tvar, a ne na predmete koji se mogu računati - obično više volimo „stijena“ ako je materijal još uvijek na svom izvornom mjestu u zemlji, a više volimo „kamen“ ako materijal ima je uklonjen s izvorne lokacije. Zbog toga kroz kamen možete izbušiti tunel autoceste, ali vaš je countertop napravljen od kamena.

2) Kao zamjenska imenica, mi često smatramo da stijene imaju grube kutne površine, a kamenje glatku površinu - prirodno zaokruženu djelovanjem vode ili umjetnim ljudskim naporima. Ovo sigurno nije teško pravilo, ali općenita je želja mnogih ljudi.

3) Veličina također igra ulogu u našoj želji između dviju riječi. Za vrlo velike objekte obično preferiramo riječ “stijena”. No, za vrlo mali objekt, mnogi više vole riječ "kamen".

Engleski je pun sinonima poput ovoga. Za mnoge takve parove jedna je riječ potekla od anglosaksonske, a druga riječ francuska. To je proizvod Normanove invazije 1066. godine, nakon koje je uslijedilo razdoblje od nekoliko stoljeća u kojem je vladajuća klasa Engleske govorila dijalektom starofrancuskog, dok su niže klase nastavile govoriti anglosaksonskim, nazvanim i starim engleskim. Prošlo je nekoliko stoljeća tijekom kojih su postojala oba jezika - i svaki je poprimio mnoge atribute drugog. Za to vrijeme engleski je apsorbirao oko 10 000 francuskih riječi, a dijelovi gramatike promijenili su se više kao francuski. Na kraju je engleski zamijenio francuski kao glavni jezik više klase. Oživljeni oblik jezika danas je poznat i kao srednji engleski - jezik Chaucer - i prilično se razlikuje od starog engleskog. Ključna značajka srednjeg engleskog je prisutnost toliko mnogo francuskih riječi.

Stoga, kada ispitujemo riječi koje su dio engleskog jezika vrlo dugo - 800 ili više godina - pronalazimo rascjep između riječi koje su nam došle iz starog engleskog, i riječi koje su nam došle iz Starofrancuski. Ova pojava je posebno intrigantna kada se odnosi na sinonime. Na primjer, "lijepa" potječe iz starog engleskog, dok "lijepa" potječe od starog francuskog. Riječ "staro" poticala je iz starog engleskog, dok je "staro" dolazilo iz starog francuskog. A „stidljivi“ potječu iz starog engleskog, dok je „sramežljiv“ izveden iz starog francuskog.

U slučaju kamenja i kamena, čini se da imamo sličnu situaciju - ali postoji mala sumnja. Jasno je da je "kamen" poticao iz starog Engleza, i jasno je da su Normani sa sobom donijeli verziju riječi "stijena". Međutim, postoje dokazi da je riječ "stijena" mogla biti prisutna i u starom engleskom prije Normanove invazije.

Riječ "kamen" dolazi od staro engleske riječi stān, koja se odnosi na nizozemsku riječ steen i njemačku riječ Stein. Ova veza nije iznenađujuća, jer je stari engleski jezik bio germanski jezik koji je dijelio podrijetlo s nizozemskim i njemačkim jezikom. Skandinavski jezici također imaju slične riječi za kamen, poput sten na švedskom, stein na norveškom i steinn na islandskom. Danas često susrećemo riječ "Stein" kao prezime, ili kao dio prezimena. Na primjer, prezime Einstein doslovno znači "jedan kamen". Također susrećemo riječ “stein” u engleskom jeziku koja znači šolja za pivo. Takva se šolja obično izrađuje od zemljanog posuđa ili stakla, a oba su materijala vrsta keramike - kategorija materijala koji je u osnovi umjetni kamen. Izvorna njemačka riječ za šalicu piva bila je Steinkrug, što doslovno znači "kameni vrč", ali riječ je s vremenom postala skraćena na Stein.

U starom francuskom je riječ za rock bila roque, što zauzvrat dolazi od latinske riječi rocca. Dokaze stare francuske riječi vidimo kada spominjemo sir Roquefort - vrstu plavog sira koji dolazi iz regije koja okružuje grad Roquefort, u Francuskoj. Ime grada doslovno znači "jaka stijena". Grad je smješten na slikovitom mjestu, odmah iza grada uzdižu se visoke litice bijele stijene. Sir se sazrijeva u špiljama koje su urezane u stijenu. Zbunjujuće je da u Francuskoj postoji gotovo desetak gradova s ​​imenom Roquefort. Grad poznat po plavom siru službeno je poznat kao Roquefort-sur-Soulzon, u departmanu Aveyron. Na lokalnom okcitanskom dijalektu, grad se zove Ròcafòrt, što je sasvim blizu izvornom latinskom.

U modernom francuskom jeziku riječ za rock evoluirala je iz roka u roche. Ostali latinski jezici uključuju slične riječi, poput roca na španjolskom, rocha na portugalskom i roccia na talijanskom. Intrigantno, čini se da većina europskih jezika ima barem dvije riječi koje znače kamen ili kamen. Čak je i latinski imao više riječi za rock, a jedna od tih riječi bila je petra. Potomci obje riječi - rocca i petra - preživjeli su na svim romanskim jezicima. Stoga u talijanskom jeziku postoji pietra, na španjolskom postoji piedra, a na francuskom postoji pierra.

U engleskom jeziku, kad čujemo "Pierre", obično pomislimo na francusko ime, što znači Peter. U stvari, ime Peter znači i "stijena", jer ime Peter dolazi izravno od latinske riječi petra. Na francuskom, činjenica da ime Pierre znači rock je mnogo očiglednija. U knjizi Matejeva, u Novom zavjetu, postoji čudesna kazna, gdje Isus svom učeniku Šimunu daje novo ime: "Kažem vam da ste Petar, i na ovoj stijeni ću sagraditi svoju crkvu." Na engleskom je kazna skrivena, ali na francuskom je kazna očigledna, jer se ista riječ koristi i za "Peter" i za "rock": "Je te disque, Tu es Pierre; et sur cette pierre je batirai. " Na španjolskom - gdje je Peter Pedro i "rock" je piedra - kazna je i dalje vidljiva, ali pomalo prikrivena. Međutim, knjiga o Mateju izvorno nije bila napisana na francuskom, pa čak ni na latinskom - bila je napisana na aramejskom, jeziku srodnom hebrejskom. Pun je uistinu prisutan u izvornom tekstu, gdje Isus daje Simonu ime Kefa, što na aramejskom znači "stijena".

Rezultat je da imena Peter, Pierre, Pedro i Petra znače "rock". Manje očito, naziv Craig također znači rock. Keltski jezici britanskih otoka (kao što su irski, škotski galski i Welch) svi imaju sličnu riječ za rock - creig, creg i craig. U engleskom jeziku usvojili smo riječ "crag" iz istog keltskog podrijetla kako bi značila veliko, istaknuto istjecanje stijena.

Osim imena Peter, engleski uključuje još nekoliko riječi koje su također izvedene iz latinske riječi petra. Postoji "nafta", što doslovno znači "kameno ulje" ili "ulje iz stijena" - točan opis. Postoji "petroglif", što doslovno znači "rezbarenje ili pisanje na stijenama" - opet točan opis. I naravno, riječ "okameniti" znači pretvoriti se u kamen. Usput, riječ petra zapravo nije nastala s latinskim jezikom - na latinski je stigla s grčkog. I danas je grčka riječ za rock petra („πέτρα“). Ili točnije, jedna od grčkih riječi za rock je petra; poput mnogih drugih europskih jezika, i grčki ima više riječi za rock!

Druga grčka riječ za kamen ili kamen je lithos. U engleskom jeziku imamo dosta riječi - posebno znanstvenih izraza - koje su izvedene iz lithosa, uključujući „litij“, „litografija“, „litosfera“ i „regolit“. Za neke od tih riječi veza s "kamenom" prilično je očita, a u drugim slučajevima manje očigledna. Primjerice, litografija je oblik tiska koji je izvorno koristio veliki, ravni kamen na kojem je bila pripremljena slika, a koji se zatim može prenijeti na list papira ili drugi prikladni materijal. Ovih se dana umjesto kamena mogla upotrijebiti velika ravna metalna ploča.

Pored rocca i petra, još jedna latinska riječ za kamen je lapis. Iz toga dobivamo englesku riječ "lapidary", koja se odnosi na postupak rezanja, poliranja ili graviranja kamenja - posebno draguljastog kamenja. "Lapis" se pojavljuje i u nazivu poludragog plavog kamena nazvanog "lapis lazuli" - osebujan slučaj u kojem i dalje koristimo srednjovjekovnu latinsku frazu kao naziv kamena. Riječ "lazuli" ušla je na latinski od arapske riječi lāzuward, koja je zauzvrat potjecala od perzijskog lājward. Španjolska riječ azul, što znači "plava", također je potekla od iste arapske riječi. Engleska riječ "azur" ima srodnu povijest koja seže do perzijske riječi, od koje je prešla na arapski, a potom i na francuski, prije nego što je ušla na engleski.

U engleskom jeziku ponekad koristimo riječ "šljunak" da označimo mali, prirodno zaobljeni kamen. Ova riječ seže do stare engleske riječi papel-stān, doslovno "šljunak". Na latinskom, riječ za šljunak bila je računica - riječ koja se u engleskom sada odnosi na granu matematike. Ova zapanjujuća transformacija nastala je iz drevne prakse korištenja šljunka za brojanje. U engleskom jeziku riječ "izračunati" razvila se iz prebrojavanja u složenije oblike aritmetike i na kraju u bilo koju vrstu matematičkog računanja. Kad koristimo riječ "kalkulator", rijetko mislimo na šljunak. Međutim, u medicini se bubrežni kamen ili žučni kamen nazivaju još i kalkulus - stvarni šljunak!

Druga engleska riječ koja se odnosi na stijene je "lava". Kad se rastopljena stijena izlije iz vulkana, nazivamo je „lava“ - riječ koja je potekla s talijanskog. Na europskom kontinentu (bez pripadajućih otoka) Italija je jedina zemlja u kojoj teče lava vjerojatno može predstavljati opasnost za gradove i ljude. Stoga ima smisla da su Talijani izmislili riječ za nju i da je većina drugih zapadnoeuropskih jezika jednostavno posudila istu riječ. (Island koji ima svoje tokove lave, također ima svoju riječ - hraun.) Talijanska riječ lava nastala je od latinske riječi lavāre, što znači "oprati". Možete misliti na tok lave kao „pranje“ površine zemlje, čišćenje i čišćenje svega onoga što je bilo prije. Stoga engleska riječ "lava" dolazi od istog latinskog podrijetla kao i "zahod", mjesto na koje možete otići oprati ruke.

Jedna od najpoznatijih i najlakše prepoznatih vrsta stijena je granit. Riječ "granit", poput riječi "lava", na engleski je stigla iz talijanskog. Na talijanskom jeziku riječ je granito, što znači „zrnat“ ili „zrnast“. Ako ste upoznati s granitom, onda znate da se on sastoji od različitih kristala crne i bijele boje, ili negdje crne, bijele i ružičaste boje. Ti kristali - koji su prije svega kvarc, feldspar i sljub - daju kamenu poseban, zrnast izgled; otuda i ime. Talijanska riječ granito seže do latinske riječi grānum, što znači „žito“. Naša riječ "žito" dolazi od istog podrijetla, po starom francuskom. Riječ je u početku označavala bilo koju vrlo malu stvar, pa mislimo na "zrno soli", "zrno pijeska" ili "sitno zrno istine". Naše žitarice - pšenica, kukuruz, ječam, zob, raž, sirevi i riža - sastoje se od sitnih žitarica, pa smo s tim usjevima povezali riječ "žito". Na engleskom se vrlo malo zrna nečega ponekad naziva "granula" - druga riječ izvedena iz granule. Ako nešto pretvorimo u sitna zrna, tada to „granuliramo“ - kao u granuliranom šećeru. To je u suprotnosti s čvrstom ciglom od šećera - poznatim namirnicama iz Latinske Amerike, ali nedovoljno poznatim u Sjedinjenim Državama.

U engleskom jeziku također koristimo riječi "kamen" i "kamen" kao glagole - ali ovdje značenja potpuno se razlikuju. Mogao bih te uspavati ili kamenovati do smrti, ali ne postoji zamjena jedne riječi drugom. Također smo razvili velikodušnu ponudu idioma na engleskom jeziku koji koriste ove dvije riječi - ali opet nije dopuštena nikakva zamjena. Možete vas kamenovati dok slušate rock glazbu, ali nećete se ljutiti dok slušate kamenu glazbu. I na toj visokoj noti, sada zaključujemo svoje putovanje kroz brojne riječi koje su povezane sa stijenama i kamenom!

Ako ste uživali u ovoj priči, onda kliknite ikonu srca ispod!